Albert Camus & The Cure
No outro dia, fazendo a ronda dos blogues, vi a capa d' O Estrangeiro - uma fotografia, a ilustrar um post.
Desde esse dia (também, não foi há um mês ... foi há 2 ou 3 dias) que ando a trautear uma música dos The Cure ... e como NÃO SEI fazer entrar música aqui no blog, tenho de transcrever a letra ... ora aqui vai:
Standing on the beach
With a gun in my hand
Staring at the sea
Staring at the sand
Staring down the barrel
At the arab on the ground
See his open mouth
But hear no sound
I'm alive
I'm dead
I'm the stranger
Killing an arab
I can turn and walk away
Or I can fire the gun
Staring at the sky
Staring at the sun
Whichever I choose
It amounts to the same
Absolutely nothing
I'm alive
I'm dead
I'm the stranger
Killing an arab
I feel the steel butt jump
Smooth in my hand
Staring at the sea
Staring at the sand
Staring at myself
Reflected in the eyes
Of the dead man on the beach
The dead man - On the beach
I'm alive
I'm dead
I'm the stranger
Killing an arab
Não me perguntem porque razão transcrevo essas palavras ...
- Talvez porque a leitura delas, no actual estado de coisas, esteja imbuída de significados ou consequências que não estavam todos lá na época do livro de Albert Camus ou da música que ele inspirou aos The Cure.
- Talvez porque alguém - seguramente, estatisticamente - alguém franzirá o sobrolho e pensará 'que post de mau-gosto!' ... e eu quero entender como os significados se vestem e se despem, se colam às realidades sem as realidades terem mudado, o livro é o livro que inspirou a letra que é a letra da música dos The Cure. Não é preciso pensar logo nos cartoons.
- Ou talvez porque gosto dessa música e NÃO SEI fazer entrar música aqui no blog.
Desde esse dia (também, não foi há um mês ... foi há 2 ou 3 dias) que ando a trautear uma música dos The Cure ... e como NÃO SEI fazer entrar música aqui no blog, tenho de transcrever a letra ... ora aqui vai:
Standing on the beach
With a gun in my hand
Staring at the sea
Staring at the sand
Staring down the barrel
At the arab on the ground
See his open mouth
But hear no sound
I'm alive
I'm dead
I'm the stranger
Killing an arab
I can turn and walk away
Or I can fire the gun
Staring at the sky
Staring at the sun
Whichever I choose
It amounts to the same
Absolutely nothing
I'm alive
I'm dead
I'm the stranger
Killing an arab
I feel the steel butt jump
Smooth in my hand
Staring at the sea
Staring at the sand
Staring at myself
Reflected in the eyes
Of the dead man on the beach
The dead man - On the beach
I'm alive
I'm dead
I'm the stranger
Killing an arab
Não me perguntem porque razão transcrevo essas palavras ...
- Talvez porque a leitura delas, no actual estado de coisas, esteja imbuída de significados ou consequências que não estavam todos lá na época do livro de Albert Camus ou da música que ele inspirou aos The Cure.
- Talvez porque alguém - seguramente, estatisticamente - alguém franzirá o sobrolho e pensará 'que post de mau-gosto!' ... e eu quero entender como os significados se vestem e se despem, se colam às realidades sem as realidades terem mudado, o livro é o livro que inspirou a letra que é a letra da música dos The Cure. Não é preciso pensar logo nos cartoons.
- Ou talvez porque gosto dessa música e NÃO SEI fazer entrar música aqui no blog.
3 Comments:
Quem diria que, a relativamente poucos anos do livro e da música, os relacionamentos com esses «estrangeiros» assumissem estas proporções.
(Se quiseres dicas para pores música por aqui, manda-me o teu email para some.tea.cups@gmail.com e eu tentarei ajudar)
De mau gosto, não tem nada, bem próximo da nossa realidade.
Infelizmente
:)
Nota: se precisares de ajuda para colocar música no blog manda um mail umoutroolhar@walla.com
Folhinha de Chá e Um outro olhar: muito queridas, vou então contactar-vos para ver se aprendo a colocar música no blog. Obrigada!
Post a Comment
<< Home